قونیه / آرامگاه مولوی. بهمن ماه 1392
به گزارش خبرنگار مهر، در این کتاب بیش از 40 نفر از نامدارترین شاعران و نویسندگان گذشته و معاصر ایران به مخاطبان ترکیهای معرفی شده است.
آنگونه که در مقدمه کتاب آمده است، کتاب "زبان همدلی" به پیشنهاد استادان دانشگاه استانبول برای تدریس برخی از واحدهای درسی تهیه شده است.
در مقدمه کتاب آمده است: زبان فارسی زبان شعر، عرفان و فلسفه است وآشنایی با این زبان مقدمه شناخت منابع عظیمی از متون ادبی، عرفانی و فلسفی است که در طول سدههای گذشته در قالب این زبان آفریده شده است.
ایران و ترکیه پیوندهای چند هزار ساله دارند. در دوره هخامنشیان، یعنی بیش از دوهزار سال پیش آسیای صغیر در قلمرو ایرانیان بود و در سایه همین ارتباطات، زمینههای تبادلات فرهنگی و هنری فراهمتر شد. بعد از تشکیل دولت سلجوقی در این منطقه، این پیوندها و ارتباطات بیش از پیش گسترش یافت.
بنیانگذاران ترکیه، یعنی خاندان سلجوقی پیش ازپیروزی بر رومیان و قبل از اینکه وارد سرزمین کنونی ترکیه بشوند با زبان فارسی و فرهنگ ایرانی آشنا بودند و بعد از آن نیز زبان فارسی زبان رسمی مورد علاقهی آنها بود. حاکمان سلجوقی به فرهنگ و ادب ایران علاقهمند بودند و از گسترش فرهنگ ایرانی – اسلامی در قلمروهای زیر نفوذشان پشتیبانی میکردند. این دو ملت، مشترکات فراوان قومی، دینی و فرهنگی دارند. یکی از نمودهای روشن این اشتراکات در زبان این دو ملت، بویژه در زبان ترکی آشکارا دیده میشود.
بسیاری از نویسندگان، شاعران و دولتمردان ترکزبان در دوره سلجوقیان و نیز عثمانیان، آثاری را به فارسی پدید آوردهاند و تعداد کثیری از آنان زیر تاثیر شاعران بزرگ ایرانی، همچون نظامی، سعدی، حافظ و دیگران بوده اند.
در طول قرنهای گذشته، هزاران نسخه از آثار فارسی به همت ادیبان، دانشمندان و کاتبان ترک، نوشته شده و متون ادبیات فارسی بارها و بارها در این سرزمین، ترجمه، شرح و تفسیر شده است.
آثار عظیم جلالالدین مولوی که در زمان حاضر نیز در ترکیه به گستردگی مورد توجه است، به زبان فارسی سروده و نوشته شده است. متون شعر و نثر ترکی پر از واژهها و اصطلاحات فارسی است. و امروزه نیز بسیاری از واژههای رایج در زبان ترکی بنیاد فارسی دارند.
از همینروست که آشنایی مردم ترکیه با زبان و ادبیات فارسی در شناخت شایستهتر ادبیات و فرهنگ گذشته آنان نیز بسیار کارساز است. فهم کامل و شایسته متون ترکی دوره عثمانی در گرو آشنایی با سه زبان ترکی، فارسی و عربیست.
در مناسبات دنیای معاصر نیز دو کشور ایران و ترکیه دارای منافع مشترک فراوان هستند. نزدیکی، دوستی و همگرایی این دو کشور میتواند زمینههای بخشی از خوشبختی دو ملت همسایه را فراهم نماید. و فرهنگوران، ادیبان و هنرمندان دو کشور، بیشتر از دیگران، میتوانند این همگرایی و دوستی را عمق بخشند و گسترش دهند...
از کاووس حسنلی تا کنون کتابهای مختلفی منتشر شده است. از مهم ترین کتابهای حسن لی میتوان به چند مورد اشاره کرد که فرهنگ سعدیپژوهی، راهنمای موضوعی حافظشناسی، گونههای نوآوری در شعر معاصر ایران، چشمهخورشید(دربارهحافظ)، دیگر گونهخوانی متون گذشته، راهنمای موضوعی سعدیشناسی، کارنامه تحلیلی خیامپژوهی(مشترک با دکتر سعید حسامپور) رنگ از رخ تمام قلمها پریدهاست، به لبخند آیینهای تشنهام و... ازجمله آثار وی است.
چند تصحیح کتاب نیز در کارنامه علمی دکتر حسنلی وجود دارد که همه آن متون برای نخستین بار تصحیح و منتشر شدهاندکه دیوان امینالدین بلیانی، مثنوی وامق و عذرا، مثنوی اشتر نامه و مهر و ماه (مشترک با دکتر کاووس رضایی)، از جمله آنهاست. برخی از کتابها و اشعار دکتر حسن لی به زبانهای دیگر از جمله عربی، ترکی استانبولی و فرانسه ترجمه و منتشر شده است.
گل کرده است عطر تو در هر بهانه ام
سر میکشد صدای تو از هر ترانه ام
آتش گرفته جای تنت در بغل مرا
تاول زده ست جای سرت روی شانه ام
هر جا غزل شبیه غرور تو میشود
تحریک میشود هوس شاعرانه ام
در زمهریر غربت آغوش مخملت
تنهاترین پرنده ی بی آشیانه ام
گم میشوم چو دود در این بادهای گیج
مهرت مرا اگر نرساند به خانه ام
ای شهسوار بخت مرا هم سوار کن
من زائر غریب همین آستانه ام
استانبول/ ۱۳۹۲
مقاله ای با نام «بررسی شیوه های نقد ادبی در آثار عبدالعلی دستغیب» که از فعالیت های مشترک من و آزاده خانم نجفیان است، به تازگی از سوی مجله ی «ادب و زبان» دانشگاه باهنرکرمان (سال 15، شماره ی 32) منتشر شده است. این خلاصه ی مقاله است. اگر علاقه داشتید می توانید اصل آن را هم بیابید و بخوانید:
عبدالعلي دستغيب، يکي از پيشگامان نام دار نقد نو فارسي است که نزديک به شش دهه از عمر پربار خود را سرگرم پژوهش در امور ادبی و نقد و تحليل متون ادب فارسی بوده است. نوشته های او در حوزه ی نقد آثار معاصر به بيش از 100 عنوان کتاب و مقاله مي رسد.
در اين پژوهش شيوه ي نقد عبدالعلي دستغيب با تکيه بر 15 کتاب اوکه در آنها به ادبیات معاصر ایران پرداخته شده، بررسی و تحلیل شده است. شاعران و نويسندگانی که آثارشان در این پانزده کتاب نقد وبررسی شده، عبارتند از: جلال آل احمد، مهدی اخوان ثالث، م.ا. به آذین، محمدعلی جمال زاده، صادق چوبک، غلامحسین ساعدی، سهراب سپهری، احمد شاملو، محمود دولت آبادی، بزرگ علوی، فروغ فرخزاد، احمد کسروی، احمد محمود، صادق هدایت و نیما یوشیج.
بر پایه ی اين بررسي ها، ويژگي هاي نقد دستغيب را در پنج مورد زیر مي توان خلاصه کرد:1. بهره گیری از نثری ساده و متمايل به زبان عاميانه 2. گرایش همیشگی به نقد و بررسی محتوا و پیام اجتماعی آثار 3. نداشتن روشی روشن و ثابت، 4. حاشیه روی و پراکنده گویی، 5. به کارگیری لحنی تند و پرخاشگرانه.
دستغيب در شيوه ي نقد خود به گونه ای آشکار به نظرات منتقدان مارکسيست و نظريه ي رئاليسم سوسياليستي گرایش دارد. . همساني روش نقد او و نگرش یادشده را دستکم در پنج موضوع می توان بازشناخت: اجتماعي دانستن پدیده ی هنر، اصالت دادن به هنر رئاليستي، تاکید بر هنر متعهد، برتري دادن محتوا بر شکل و اهميت دادن به شخصيت و شخصيتپردازي.
برادر عصبانی مرمره
در شهریور 1392 جهان، چندین بار خبرهایی مانند این را دید و شنید: ... یک کشتی که گفته می شود متعلق به لیبی است، روز پنجشنبه با بیش از 500 مسافر در آب های نزدیک به جنوب ایتالیا غرق شد...در طول هفته گذشته این دومین باری است که یک کشتی حامل مهاجران در آب های ساحلی ایتالیا غرق می شود... این روزها حادثه مرگ مهاجران و پناهجویان در سواحل کشورهای اروپایی به یک تراژدی تکراری تبدیل شده است...
این غزل را زیر تاثیر همین گزارش ها سروده ام:
از سر گذشت حوصلهی بردباریاش
کم کم رسید نوبت ناسازگاریاش
یکباره موجها به تلاطم درآمدند
بیدار شد دوباره از آن خواب جاریاش
جستند مثل صاعقه از شیشه دیوها
سر بازکرد از سر نو زخم کاریاش
با شور و اشتها دو سه قایق جوید و خورد
کمتر نشد ولی ولع بیقراریاش
کشتی خستهای که از آن ورطه میگذشت
نزدیک شد به نقطهی بیاختیاریاش
غلتید بعد از آن به دهان گشاد موج
بیآنکه بشنود احدی آه و زاریاش
صدها نفر مسافر آشفته حال را
یک لقمه کرد در دهن زهر ماریاش
لنگر گرفت کشتی از آن بعد زیر آب
دریا دوباره رفت به حال خماریاش
***
دنیا به خواب میرود و چند روز بعد
دریا دوباره میپرد از خواب جاریاش
کاووس حسن لی/ استانبول/ پاییز 1392
دریچه ای رو به دریا
مدتی می شود سبک شده ام
در حقیقت مجاز می خوانم
تا خدا غرق می شود در من
رو به دریا نماز می خوانم
رو به دریا دریچه ای باز است
که از آن مست می شود راهم
خلوتی هست و کاغذ و قلمی
بیش از اینها مگر چه می خواهم؟!
بیش از اینها؟! ولی فقط این نیست؛
قلم آشفته می شود گاهی
می خزد بغض در گلوگاهش
درد ناگفته می شود گاهی
غم تلخی که در کنار سکوت
مایه ی بغض و تنگیِ نفس است:
غم شیرانِ بسته در زنجیر
غم مرغانِ مانده در قفس است
استانبول/ 1392
کدام یک
این صدای کیست؟
این تشنج از کجاست؟
موج زخمی
از کدام سمت میرسد که اینچنین
سر به صخره میزند؟
این منم که در مدار بسته،
موج میزنم؟
یا تویی که از شراب کهنه،
مست گشتهای؟
این تویی که در تشنج دوبارهای؟
یا منم که سر به صخره میزنم؟
ای همیشه جاری، ای هماره مست!
این منم که اینچنین توام؟!
یا تویی که اینچنین منی؟!
استانبول/ 1392